英语翻译来自于一篇阅读,背景是:在美国国家黄石公园里有一头熊袭击了一对夫妇,貌似其中一个女的到底是死了还是逃生了我也不知

问题描述:

英语翻译
来自于一篇阅读,背景是:在美国国家黄石公园里有一头熊袭击了一对夫妇,貌似其中一个女的到底是死了还是逃生了我也不知道.整篇文章以此为引,之后说了一下我们应该怎么做.
第一处:the woman-who ran before dropping to the ground-survived the attack after the bear picked her up by her backpack,but then left her alone.【drop to the ground的意思就是摔倒在地?picked her up by her backpack这句话什么意思?应该是想表达拿走了她的双肩包吧.那应该用picked her backpack up,这里的by是什么用法,为什么要这么用?】
第二处:while it is not an exact science,most experts say that,in the case of a bear acting in defence……【第二处紧接着第一处,请问什么叫做不是一个准确的科学?之后的in the case of a bear和acting的关系是如何的?两者分别在句子中充当什么成分?act为什么用现在分词?】
第三处:nearly all say prevention is better than cure—— the best advice may be to give bears a wide berth.【这一处不用全部翻译,治疗?我觉得这么翻译要么你放弃了治疗要么编者放弃了治疗.之后give bears a wide berth,给熊一个宽敞的停泊处又是什么玩意儿?】
1个回答 分类:英语 2014-11-02

问题解答:

我来补答
第一处:
那个妇女拔腿就跑,却(不幸)摔倒在地.那头熊抓住她的背包把她拎起来,但接着就把她撂在一边,于是她逃过了一劫.
【drop to the ground 意思是“摔倒在地”.picked her up by her backpack 意思是“抓住她的双肩包连人带包拎起来”.by 的意思是“通过”或“利用”,即“通过她的背包把她拎起来”】
第二处:
完整的句子是:While it is not an exact science,most experts say that,in the case of a bear acting in defence,the best response is to either back away slowly,or lie down on the ground and play dead.
大部分专家指出,万一遇到一头采取防御行动的熊,最好的应对办法是慢慢后退,或者躺在地上装死.不过,这是否奏效仍有待论证.
【an exact science 指“自成一体的学科”或“严谨的学科”,因为专家的说法(关于如何逃脱熊的攻击)仅仅属于经验之谈,并未经过科学的论证.in the case of a bear 后面是现在分词 acting,作后置定语,表示“正在采取(攻击行动)的”,而 in the case of...作时间状语,表示“当……的时候”或“万一”.】
第三处:
几乎人人都会说,与其补救于已然,不如防患于未然——或许最好的建议就是“珍爱生命,远离熊群”.
【cure 是“治疗”的意思.Prevention is better than cure.是习语,意思是“防病比治病更重要”,这是共识,因为等到生病了再去治疗,还不如及早采取保健措施来得实惠.give sb./sth.a wide berth 是固定搭配,意思是“避开某人(或某物)”】
 
 
展开全文阅读
剩余:2000