这真是属于我的一个完美的下午,蛋糕的滋味在于品尝它(的过程). the proof of ...的证明,...的例子;也有“.的意义/本质"的意思 in the eating 不是指正在吃,eating为动名词,这里做名词性,意为”品尝“ 再问: in the eating 可以翻译成品尝吗? 再答: 当然可以,翻译适当的时候需要意译,如果都直译出来,就像你说的,听起来就很奇怪。 再问: 那么在文法上,这句是不是有问题呢? 又或者说,地道的英文应该不会这样说吧? 再答: 从语法上说没有错误。至于表达方式上,说实话,这就是地道的英语,英语里包含的很多文化与我们不同,因此很多你看起来很奇怪的表达,就是他们喜欢用的表达方式,比如一个文化差异比较明显的: You are such a dish. 你真漂亮(秀色可餐) 而如果不明白其中的英语文化含义,直译的话就成了:你真是一盘菜。