Asian tourists would be spared the embarrassment of upsettin

问题描述:

Asian tourists would be spared the embarrassment of upsetting their serves if they follow the custom of tipping in an American restaurant.
这句话的主干是什么,主谓宾包括定状补……怎么翻译
请分析句子成分,
1个回答 分类:英语 2014-11-11

问题解答:

我来补答
主句:Asian tourists would be spared the embarrassment of upsetting their serves
成分:主语Asian tourists 意思是亚洲游客
主干部分would be spared the embarrassment of upsetting their serves
其中 would be spared 是谓语,此处用的是spread被动语态的将来时
embarrassment 是宾语
would be spared the embarrassment 是固定搭配,意思是不至于尴尬
upsetting their serves 是修饰embarrassment的定语 ,意思是服务不周
主句翻译 亚洲游客不会陷入受到服务不周的尴尬
条件状语:if they follow the custom of tipping in an American restaurant.
成分:主语 they
谓语 follow 遵循,按规矩来
宾语 the custom of tipping in an American restaurant
custom指习俗
其中 tipping in an American restaurant 是定语 修饰 the custom
从句翻译 如果他们能够在美国餐厅用餐时按习俗给小费.
由于英语语序与中文语序不同,应当调换位置.
所以翻译是
如果亚洲游客在美国餐厅用餐时能按习俗给小费,那么他们将不会陷入受到服务不周的尴尬中.
下次可以先把主句和从句分开,
然后再分析成分~
加油~祝你学英语学得愉快~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:绘图