【问题一】:“Angel Beats!”能不能翻译成“天使的心跳”?请详细说明理由,如果能,请详细说明“天使的心跳”中的

问题描述:

【问题一】:“Angel Beats!”能不能翻译成“天使的心跳”?请详细说明理由,如果能,请详细说明“天使的心跳”中的“的”字是怎么来的?Angel(天使)+Beats(心跳)翻译成中文不是“天使心跳”吗?
【问题二】:Angel Beats!翻译成中文时,Angel Beats!中的“!”需不需要省略,请说明理由.
1个回答 分类:语文 2014-12-05

问题解答:

我来补答
请您仔细看完,盗版必究.
我是英语专业大三的学生,现在正在向翻译硕士的方向努力.你提的问题很好,我展开了很多的联想.
angel 这个词我想到大家都果不其然的翻译成“天使” 在汉语和英语中都作为名词.那么下面我们来看 beats .
你可以查查词典,”beats [bi:ts] 英汉翻译 n.音乐节拍;差拍振动;心脏跳动“ v.敲打(beat的第三人称单数形式) 这里beat 还有心跳的动词用法.
beats 在和angel搭配时候 不考虑语境,可以翻译成 天使心跳 在这里 beat 为不及物动词,作为心跳讲.angel是第三人称,所以beat加了s.
到这里说到了关键,如果翻译成“天使的心跳”中间有了一个“的”字,按照常规翻译应该翻译成angel‘s beats,或者翻译成为 Beats of Angel.这里的beat 都是作为名词来用的.
所以angle beats 直译过来应该是,天使心跳,这里的beats 只能是动词 (不及物动词后面不需要加宾语).
现在我们的翻译告了一小段落,得出的结论是,应该翻译成“天使心跳“.但是请继续往下看.
最后我想说的是,也是最关键得,我大概了解到这时一部日本的片子之类的.日本人的英语本来就不好,可以说比中国人的都要差好多好多.我觉得可能是在片名翻译成英语的时候出现了失误,最后人用多了,就用了 angel beats了.我觉得这个片名翻译成英语正好应该翻译成,
Beats of Angel ,而中文恰好为 天使的心跳 而不是 天使心跳.
我们聪明的中华民族用意译翻译成了天使的心跳,而不是天使心跳,虽然日本人翻译错了,但是我们却翻译的很对,天使的心跳.
综上所述,应该译为 天使的心跳..
至于加不加感叹号都可以,不用做太多考虑,都是日本人犯得语法的错误,不需要做太多考虑.
以上纯手工完成,我不是为了你的分来的,我是在告诉你事实.
希望你能好好看看,真的明白,不明白得话,可以继续问我.
再问: “beats 在和angel搭配时候 不考虑语境,可以翻译成 天使心跳”,但是如果考虑语境的话应该怎么翻译呢?有没有例外? 抱歉,我还是个学生,明天开始我要上学了,星期五晚上才有时间看你的回答
再答: 严格按照语法来讲就翻译成天使心跳。考虑语境也就能翻译成天使心跳了。这些不是重点,亲,再看看我的回答的后半部分。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第9题老师
下一页:jst