英语翻译The argument concerning the use,or the status,or the rea

问题描述:

英语翻译
The argument concerning the use,or the status,or the reality,of black English is rooted in American history and has absolutely nothing to do with the question the argument supposes itself to be posing.The argument has nothing to do with language itself but with the role of language.Language,incontestably,reveals the speaker.Language,also,far more dubiously,is meant to define the other--and,in this case,the other is refusing to be defined by a language that has never been able to recognize him.
People evolve a language in order to describe and thus control their circumstances,or in order not to be submerged by a reality that they cannot articulate.(And,if they cannot articulate it,they are submerged.) A Frenchman living in Paris speaks a subtly and crucially different language from that of the man living in Marseilles; neither sounds very much like a man living in Quebec; and they would all have great difficulty in apprehending what the man from Guadeloupe,or Martinique,is saying,to say nothing of the man from Senegal--although the "common" language of all these areas is French.But each has paid,and is paying,a different price for this "common" language,in which,as it turns out,they are not saying,and cannot be saying,the same things:They each have very different realities to articulate,or control.
1个回答 分类:英语 2014-11-10

问题解答:

我来补答
这个论点的使用,或状态或现实的、黑色的英语是植根于美国历史,毫无疑问和问题的争论下设本身.这个论点无关语言本身,而是与语言的作用.不可否认,揭示了语言,演讲者.多语言,也有些迟疑地,是用来确定其他——在这种情况下,另一种是拒绝被定义为一种语言从来都能认出他来.
人们为了进化的语言描述,从而控制他们的情况下,或者为了不被淹没,他们无法表达的事实.(如果他们不能清晰,并且,他们被掩埋.)住在巴黎的法国人说,至关重要的是不同的语言有微妙的人居住在马赛;也不要听起来很像一个人住在魁北克,他们会觉得很难理解,那人从瓜,或者马提尼克说,更不用说人从塞内加尔—尽管“普通”的所有这些地区的语言是法语.但是他们都付出,并注重的是,不同的价格为本”的共同语言,其中,事实上,他们是不会说,不能说,同样的东西:他们都有非常不同的实体清晰地表达,或者控制.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000