再问: 字不错,但是你能再用一种表达方式来翻译嘛?因为这种定语的方式我会 再问: 出了用which或that做定语从句的这种方法 再问: There is a house to be built in the garden!这样表达对吗? 再答: 从语法上来说应该是对的 再答: 但是你这样表达的话,就说明这个房子是将来要被建造了 再答: 我所表达的就是房子已经见在花园里了 再问: There is a house built in the garden!那这个呢? 再问: There is a house built in the garden!那这个呢? 再答: 不对 再答: 这一句缺主语 再答: 所以必须带which 再问: There is a house to be built in the garden.和There will be a house to be built in the garden.你觉得这两句都是表达将来要建? 再答: 从语感上来说好像是一样的吧,感觉自己很久都没有用there be 句型了,我们老师都不建议我们用这个,你为什么非要用易错句型呢 再问: 英文我在写做文的时候这类型的句子我要用不止一次,如果都用which和that来引导显的我对语言用的不灵活 再答: 你应该选择把别的句子变换着 再答: 这句不好变又何必要纠结呢 再问: There is a house which was built in the garden which lies in the city centre.你觉得这句话变扭嘛? 再答: 说实话看到中间就很变扭 再答: 你能发个题目来看看吗 再答: 想学习一下 再答: 你是几年级的 再问: 我是读研究生的 再答: 天啊 再答: 那你的英语。。。 再问: 我是中国人,英语不好很正常! 再问: 如果我想表达"有一个房子被建在位于市中心的花园里"你能表达下嘛? 再答: The house was built in the garden of the city center. 再答: 再问: Minor as your English is, yet I will accept your answer with a reluctant satisfication.