英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”

问题描述:

英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”
1个回答 分类:英语 2014-11-18

问题解答:

我来补答
Close relationship needs comfortable distance,too much care is too much too.
这句用的都是很简单的词,比较好记,尤其后面一句,只用了四个字.应该有过目不忘的效果.
直译过来意思是:亲密的关系需要适当的距离,过多的关心也是一种过多.利用too既有过多的意思,也有“也”的意思.读起来有趣,让人自然而短暂的思考,体会其中意味,而没有用伤害,损伤,不利等伤和气的字眼.
没有用风雅,因为此词有较强的中华文化背景,强译恐弄巧成拙,甚至给人zhuangbility的感觉.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:细胞的物质输入