英语翻译在《社交网络》中,有一句对话:-know what i think?-way ahead of you.电影中翻

问题描述:

英语翻译
在《社交网络》中,有一句对话:-know what i think?-way ahead of you.
电影中翻译得是知道我怎么想吗.说.
为什么way ahead of you翻译成说呢?
1个回答 分类:英语 2014-10-23

问题解答:

我来补答
way ahead of you = I'm way ahead of you. 不是“你走在前面”,而是“走在你前面”(做在你前面、比你先想到、比你强、超过你等等等)
电影这里想表达的意思应该就是“我早知道你怎么想了”.翻译成“说”,隐含的意思是“说吧.看跟我想得一样不”.字幕嘛,人物的情绪感觉都对,又不影响剧情,就没必要那么罗嗦了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:合外力做功,