英语翻译,高分,禁止翻译器

问题描述:

英语翻译,高分,禁止翻译器
This year, however, has seen a troubling pattern of strong Chinese reaction over issues Beijing prefers to keep on the back burner. The exposure of China’s agenda to shield the North Korean regime from the effects of international opprobrium and economic sanctions after two nuclear weapons tests and the sinking of the South Korean warship Cheonan was disappointing enough. China’s strident statements about planned US-South Korean naval exercises off the South Korean coast, which were aimed at North Korea rather than China, suggested the Chinese viewed the entire Yellow Sea as part of a sphere of influence in which foreign navies should be bound by Chinese wishes. When Clinton, after consultation with Southeast Asian governments, called for a collaborative multilateral approach to disputed territory in the South China Sea, PRC Foreign Minister Yang Jiechi characterized her statement as “in effect an attack on China.”
Chinese officials and retired generals have made remarks implying some form of Chinese ownership over most of the South China Sea, while the Chinese government refuses to clarify its claim beyond the infamous, breathtakingly expansive “9-dashed line.” Chinese officials played hardball by cutting supplies of economically vital rare earth elements to Japan as a punishment for Japan’s detention of a Chinese fishing-boat captain who allegedly rammed Japanese Coast Guard vessels near the disputed Senkakku/Diaoyutai Islands – and this after Tokyo had released the captain.
1个回答 分类:英语 2014-11-22

问题解答:

我来补答
但今年,已经出现了较强烈的问题,北京倾向于保持在脑后中反应令人不安的模式.对中国的议程接触屏蔽的国际谴责和两个核武器试验后的经济制裁和天安的韩国军舰沉没的影响,北朝鲜的政权是令人失望的不足.中国的刺耳的关于计划美韩了韩国海岸,分别在北,而不是中国韩国旨在海军演习发言,建议中国看作是一个势力范围,其中外国海军应受的一部分,整个黄海中国的愿望.当克林顿在与东南亚的合作多边的方式在南中国Sea有争议的领土要求政府协商,中华人民共和国外交部长杨洁篪特点是她的声明“实际上对中国的攻击”.
中国官员和退休的将军们所发表的言论暗示一些中国的所有权在南部中国海最的形式,而中方政府拒绝说明其超越臭名昭著的,惊险的膨胀声称“9虚线”,中方官员强硬发挥切割经济上重要的稀土供应到日本为日本的一个中国捕鱼船船长拘留的处谁据称撞向日本海上保安厅的船只附近有争议的Senkakku/钓鱼台群岛- 这仅次于东京释放了队长.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:椭圆简单性质
下一页:求解这个表格