英语问题(呼啸山庄的一句话,不是要翻译,是语法问题)

问题描述:

英语问题(呼啸山庄的一句话,不是要翻译,是语法问题)
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still farther in his waistcoat, as I announced my name.
源自呼啸山庄第一段..这段话里面有两个地方都是说对方是个什么反应,后边跟上as什么什么,这个写法我可以效仿吗?他这样写是他自己的独特写法还是我用来写作也没有问题?
还有这段话里面那个withdraw什么意思啊?
1个回答 分类:英语 2014-10-29

问题解答:

我来补答
这里的withdraw是指:目光的转移,是指:我注视他眉毛下的黑眼珠如此怀疑的withdraw,如此怀疑的转移目光.
这里的as是指:随着,表伴随,我觉得我们平时都在这样用as,只是 勃朗特 用得比较灵活,如果你遇到这样的语境,当然可以借鉴.
比如 as I got up,when the alarm rang.still lots of people slept in bed,as I went to the kiosk.当闹钟响起,我起床了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求形状的题不会