英语句子,不懂1it has shifted to heavy industry.2heavy industry has

问题描述:

英语句子,不懂
1
it has shifted to heavy industry.
2
heavy industry has shifted to by it.
3
heavy industry has been shifted to by it.
shift 是不及物动词,构成的shift to 是及物动词,所以又被动语态.
on the other hand,oil imptoting emerging economies ,to which heavy industry has shifted ,have become more energe intensive' ,and so could be more seriously squeezed.
句子中的to which heavy industry has shifted 怎么分析?【结合上边的123,帮忙分析下】
1个回答 分类:英语 2014-11-17

问题解答:

我来补答
啥意思啦,23句都不合理吖,shift to 为及物动词组,后面必须加某某,23句都没有.另外,oil importing emerging economies为主语,介词+which 引导非限定性定语从句,修饰主语,原句实际上是可以转换为which heavey industry has shifted to的,语法上没问题,表达习惯则更倾向于将介词提前,整个句子,真实的谓语就是have become 同could be squeezed,实际就是并列谓语.翻译成中文就是已实现重工业转移的石油进口新兴经济,中文上可以将一大段……的……的修饰语放在主语前感觉都没问题,而英文则没那么方便,因此就诞生出从句这样的修饰用语放在其后,使句子结构稳定.
再问: to which heavy industry has shifted 说白了,我觉得这个句子错了, 还原句子我觉得应该是which has shifted to heavy industry,或者是, heavy industry has been shifted to by which. 所以这个句子【to which heavy industry has shifted 】,我个人感觉有点像是用被动语态,to which heavy industry has been shifted . 还有,第三个句子错在哪儿啊?第三个是被动式,某某是主语吧?
再答: 我个人觉得你的语感还是有点问题,句子的意思是“重工业的重心或焦点转移到了石油进口这个新兴行业上”,因此才有后面为什么石油进口这个行业变得越来越能值集中等等,就是重心转移到其上,按你的理解,说oil importing emerging economies has shifted to heavy industry, 但实际上石油行进口业本来就是重工业方面的,heavy industry has been shifted to by which就更离谱了,放到原句中,可以成为by which heavy industry has been shifted to ()就缺了个宾语,to which heavy industry has been shifted这种说法“重工业中心被转移到了石油……”,按理说是没错的,但这可是中文的表达方法,况且中文都不会这样说,英文以物作主动并没问题
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:先解十一题