英语翻译5、音译加注法 对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮

问题描述:

英语翻译
5、音译加注法
对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮助读者更好地理解其文化内涵.例如,“To carry coals to Newcastle ”,如果将其译成“运煤到纽卡斯尔———多此一举”,虽然补译了“多此一举”来解释前半部分的含义,但读者还是对“纽卡斯尔”不够理解,必须加注“纽卡斯尔”是英国的主要产煤地,把煤运到那儿当然是多余的事了,所以应将其译为“往纽卡斯尔(英国煤都)运煤———多此一举”,顿时使习语变得通俗易懂了.
1个回答 分类:英语 2014-09-27

问题解答:

我来补答
5,transliteration charging method
For some names of people and places,with particular cultural significance with the idioms can be adopted to deal with the filling method,to replace the original meaning,and compensation to help readers better understand their culture connotation.For example,"carry coals To Newcastle," To carry the translated into "if To Newcastle - like carrying coals To Newcastle," although "for translation lily" To explain the meaning of first half,but readers or To "Newcastle" not quite understand,must refill "Newcastle" is Britain's major coal-producing land,a MeiYun there certainly is superfluous things,so should be translated as "To Newcastle (British coal carry -- like carrying coals To Newcastle",immediately make idioms become straightaway.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:单调性最小值
下一页:溶质质量