“死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老”谁帮我用英语反译一下?

问题描述:

“死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老”谁帮我用英语反译一下?
那个“说”、好像是通假字、通“悦”.我也不太确定…就按“悦”翻译好了!
1个回答 分类:综合 2014-10-03

问题解答:

我来补答
要翻译出地道的文言文. 需要第一了解其含义.
更新中
--------------
死生契阔,与子成说(悦).执子之手,与子携老
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思.
“成说”就是“说成”(而不是通“悦”吧),诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了. 说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”.也就是牵着你的手,和你一起白头到老.
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
现在开始翻译阶段:
We have decided that I will hold your hands and keep going our lives, whenever what bads have happened.
这句话我采用的翻译为 意译..由于个人水平有限 希望有帮助
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:解不等式