英语翻译“性犹湍水也,决诸东方则东流,决诸西方则西流.人性之无分于善不善也,犹水之无分于东西也.”————《孟子—告子下

问题描述:

英语翻译
“性犹湍水也,决诸东方则东流,决诸西方则西流.人性之无分于善不善也,犹水之无分于东西也.”————《孟子—告子下》
翻译成英文是否为::
“Nature just as put up the water,if be inclined to east will flow to east,if be inclined to west will flow to west.The nature of human does not differentiate beteen good or evil,just as the water does not differentiate beteen east or west.”————By《Mencius—Tell the son the last set》
如果翻译得不对请更正——————希望高手能够帮忙更正,并帮忙翻译下面的句子:
1.“蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑.”————《荀子—儒效》
2.“人之初,性本善.性相近,习相远.”————《三字经》
3.“人之性也善恶混,修其善则为善人,修其恶则为恶人.”————《扬雄—修身》
4.“夫中人之性,在所习焉.习善而为善,习恶而为恶也.”————王充《论衡—本性》
这四句话翻译成英文是什么呢?
1个回答 分类:英语 2014-11-08

问题解答:

我来补答
译:告子说:“人性好比急流水,从东方开了缺口便向东流,从西方开了缺口便向西流.人的没有善不善的定性,正同水的没有东流西流的定向相类似..
试译:Man's nature is like a torrent, whose trend is fatefully connected with its watercourse.
There is no universal defination to judge goodness, for it's totally a random to dig a watercourse east or west.
1.“蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑.”————《荀子—儒效》
蓬草长在乱麻中,不用支撑却挺直;白色的沙在污泥中,和污泥一起变黑.
one meliorates when positively shaped
while deteriorates in an evil surrounding
2.“人之初,性本善.性相近,习相远.”————《三字经》
Men were born benevolent,
they bear resemblance in nature, while diversify in habit.
3.“人之性也善恶混,修其善则为善人,修其恶则为恶人.”————《扬雄—修身》
Man's nature is dwelled by benevolence and evil,
his inclination matters in the one he tends to foster.
4.“夫中人之性,在所习焉.习善而为善,习恶而为恶也.”————王充《论衡—本性》
Man's nature totally lies in his habit.
A nice habit helps shape him good.
an evil habit hastens to lead his downfall
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:希望高人解答