一个英语句子不太懂In effect,the White House claimed that it could inv

问题描述:

一个英语句子不太懂
In effect,the White House claimed that it could invalidate any otherwise legitimate state law that it
disagrees with.
这句话书上给的翻译是:实际上,白宫宣称,如果他不同意州合法制定的法律条文,那它就可以否决这些条文
这句话中 any otherwise 应该如何理解呢?在给的这个翻译中哪点体现的?
1个回答 分类:英语 2014-12-11

问题解答:

我来补答
【INO老师回答】
书上给的翻译不妥.此题出处:2013年考研英语(一)阅读理解A 的文章.
建议译为:实际上,白宫声称可以使任何那些它不赞同的州立法律都变得不合法.
【句子结构分析详解】In effect 实际上(固定短语)the White House 主句主语claimed 谓语动词(时态:一般过去时)that it could invalidate any otherwise legitimate state law that it disagrees with.  than引导的宾语从句宾语从句中:代词it做主语,代替的是the White House白宫could 情态动词,表委婉语气,一般译为“可以”,后加动词原形invalidate 宾语从句中的谓语动词,译为“使不合法”any otherwise any在此处为形容词,表“任何”; otherwise 在此处相当于other,代词,表“其他的”,在本句中any otherwise=any other,表“任何其他的”legitimate state law 宾语从句中的宾语,译为“州立法律”that it disagrees with. 后置定语从句修饰 legitimate state law ,that在定语从句中充 当宾语,代指 legitimate state law,而在此定语从句中,主语是it,谓语动词               是disagrees with.that引导的后置定语从句的作用是:进一步说明什么样的州立法           律,什么样的呢?就是it disagrees with 白宫不赞同的州立法律,代词it指代the             White House 白宫.
如还有问题,请追问,希望对你有所帮助.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000