英语翻译有些情况我翻译成血气之勇,有些情况不太合适这么翻译,那么肉体勇气和身体上的勇气感觉都怪怪的(要和moral co

问题描述:

英语翻译
有些情况我翻译成血气之勇,有些情况不太合适这么翻译,那么肉体勇气和身体上的勇气感觉都怪怪的(要和moral courage 作对比),不知还有什么更恰当的翻译?
1个回答 分类:语文 2014-10-15

问题解答:

我来补答
翻译成物质勇气已经挺恰当了,和 精神勇气相对应的
血气之勇也很文艺了,要么你直接就说“体能、体魄”吧
再问: 物质勇气似乎体现不出那种英勇杀敌和奋不顾身的血气与冲动。。。感觉让人联想到的是对物质的勇气。。。。。。体能、体魄倒不错。。。。我再等等别的人的回答吧~
再答: 当然,单独一句出现确实会让人无法理解,若是有上下文就好理解了。 个人认为,这个physical courage 有点匹夫之勇的感觉,都不动脑子就大声嚷嚷要做事 看句子意思吧,如果是中性词,翻译成血气方刚就可以,带有贬义色彩就说是 匹夫之勇
再问: 好的!
再答: 有帮助请采纳好么~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000