在学到关于中国人饮茶的课文时,课本上介绍了中国人常喝的几种茶.英美的同学惊奇地发现英文中的black tea在汉语中的表达是“红茶”,而并非“黑茶”.大家都感到很有趣:black明明是黑,为什么在汉语中成了“红”呢?其实,这是一个很常见的语言现象.有颜色特点的事物虽然客观所指是同一的,但是由于不同民族在观察事物、现象,把握事物特征时所采取的视角不同,不同的语言便会用不同的色彩词来表达.在汉语中,表示有颜色的事物的词语与对应的英语名称颜色错位的现象还不少呢.例如: brown sugar —— 红糖 brown bread —— 黑面包 brown flour —— 黑面粉 redbud —— 紫荆 red copper —— 紫铜 black bamboo —— 紫竹 blue china —— 青瓷