英语翻译根据心理学上的定义,“心境是一种微弱、平静而持续时间较长,影响人的整个精神活动的情绪状态.它不是关于某一事物的特

问题描述:

英语翻译
根据心理学上的定义,“心境是一种微弱、平静而持续时间较长,影响人的整个精神活动的情绪状态.它不是关于某一事物的特定的体验,而是一种影响人的所有体验的性质的情绪倾向,即是一种非定向的弥散性的情绪体验.心境对人的生活、工作、学习和身体健康有很大影响.”由此可见,心境是一种使人的一切其它体验和活动都感染上情感色彩的、比较持久的情感状态.它影响着一个人在某一段时间内的全部行为和生活.古人说:"忧者见之而忧,喜者见之而喜",就是对心境的概括描述.心境一经产生,会使人在一段时间内都感染上某种情感的色彩.有愉快心境的人,在他看来花儿似乎在笑,鸟儿也似乎唱得格外动听.相反,心境忧愁悲伤的人,表现出心灰意冷,百无聊赖,良辰美景也仿佛有一种无可奈何之感,平时爱好的东西,一时也视而不见,无动于衷.恐惧的心境使人有"草木皆兵","风声鹤唳"之感.马克思主义哲学指出认识是主体对客体的反映,.主体在对客体的反映是一个能动的创造性的过程,认识对客体的反映具有能动性和创造性的特征,包括一定的选择性、重构性,而不是简单的、直接的摹写.因此,诗人在诗中7处与季节相关的意象描写是诗人主体在一定的心境的控制下,对客体—即季节景象的一个能动创造性的反映的结果.《荒原》创作于1919至1921年期间,当时,战争的阴云还未完全散去,人们还没有从那场噩梦中醒来,第一次世界大战不仅从物质上毁灭了欧洲,还在精神上彻底埋葬了人们心中的上帝,人们被负面情绪萦绕:对理性科学的怀疑,对传统道德的失望,对大规模战争的恐惧,对经济危机的焦虑,对现代化生产中人被异化的担忧···这一切汇合成一股汹涌的潮流,冲击着活在欧洲这片荒原上的人们所有的观念、信仰,动摇着他们站立的根基.对于诗人个人来说,倘若联系诗人的个人经历,荒原同时也是他痛苦个人生活的写照.他也曾表示荒原是“个人对生活所发的一通毫无意义的牢骚”.然而,他的荒原带给读者的不仅是个人的牢骚,同时还表达了一代人的心声.从艾略特创作该诗的个人背景看,当时正是诗人生活中最灰暗的时期,1920年妻子病倒,只能成天躺在床上,艾略特不得不抓紧时间回家照顾妻子,他个人的身体状况也越来越糟,感情上一片空虚.也正是在这样的一种心境下,孕育了《荒原》.
1个回答 分类:英语 2014-10-26

问题解答:

我来补答
According to the definition of psychology, "state of mind is a weak, calm and continues for a long time, affect the person's whole spiritual activities of emotional states. It is not about something specific experience, but a affect the person's all of the property of the emotional experience tendency, i.e., is a kind of directional of diffuse the emotional experience to the person's mood. Live, work, and study and body health has very big effect." This shows, state of mind is a kind of make the person's experience and all other campaign infect the emotional colors, more lasting emotional state. It affects a person in a period of time inside of all behaviors and life. The ancients says: "the care and see sorrow, who like to see, and xi", to describe the state of mind is summarized. Mood once created, can make the person in a ?
再问: 这是你自己翻译的吗
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:奇偶性的应用。