分句翻译 * There is once in a blue moon ——直译:只有一次处于蓝色的月亮下. ——实译:有不想遇到的一天. * I have to go to work 我只好去上班 * It's a blue Monday 这是一个郁闷的星期一. 注释: * blue moon 本意“令人沮丧的蓝色月亮”,比喻“罕见的时间或事情” * once in a blue moon 是习惯用语,意思是“千载难逢、不情愿遇到” * blue Monday 也是习惯用语,意思是与“与欢乐的周末相比烦闷的一天”,比喻“精神沮丧的时间” * it 是非人称代词,常用于指代时间、天气、距离等,这里指时间,It's a blue Monday 相当于Today is a blue Monday. 贯通翻译:又到了十分不想遇到的一天,我不得不去上班.这是一个让人打不起精神的星期一.