英译汉you'll be beating those boys with your efforts

问题描述:

英译汉you'll be beating those boys with your efforts
请翻译一句话的意思,这句话的背景是一个残疾的女孩去参加舞会男孩子都不跟她跳舞,女孩很伤心,哭了,妈妈安慰她,说道oh honey,someday you'll be beating those boys with your efforts.
我查了一下,beat没有打动人心的意思,也没有用魅力打动的意思,那么为什么要这样用呢
1个回答 分类:语文 2014-10-19

问题解答:

我来补答
4.to do or be better than something 比…更好;赛过;胜过 VN
谷、、ge字典的解释.我估计啊 就是说你有天会比他们都强的,别担心之类.
如果词典上没有的解释就想办法问问外教.我不觉得楼上说法有什么根据.
出处怕被百度XX,就不贴了.自己在谷、、、、、ge词典里面找吧.
(你知道么= = 当我正常打出“gu歌”的时候百度说:您发表的帖子含有不适合的内容,请检查后重发 什么人啊 只能这样了= =)
再问: 我觉得你解释的很好,但是我认为在这个语境下,妈妈是想说通过自己内涵的提升来吸引异性而不是凭借外表,但是如果用你查到的那个意思来解释,就变成了女孩有一天会超过那些男孩子,总感觉不太对
再答: 对一个意思别太执着,而且最好,找机会问外教。一群中国人,水平又不算太高,出不了什么结果。我今晚拿到群里去问问。
再问: 其实你的答案比较中肯,虽然最后没有定论,但你这个有一定的依据,我查了查牛津大字典还是没有用美丽(魅力)征服的意思,所以用大败来解释可能就是我虽然不能让你迷上我但是我可以在能力上超过你,不能让你小瞧的意思
再答: 外国人的思维跟我们不一样。我们报仇好像是说把他们都迷倒,但对他们来说不一样。他们的女性独立意识比我们强,男女性的事业等竞争在他们心中是平等的。“跳舞”不“跳舞”并不只是觉得她难看,妈妈把这当做一种歧视。男孩子现在看不起她,妈妈让她以后比这些人都强,也是艳光四射的另一种表现。 楼主别折磨楼下的了= = 他也挺中肯的。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000