我不喜欢被强迫做我不喜欢的事,这让人感觉很讨厌.英语翻译

问题描述:

我不喜欢被强迫做我不喜欢的事,这让人感觉很讨厌.英语翻译
1个回答 分类:英语 2014-10-01

问题解答:

我来补答
很简单,用一个it的形式主语开头的句子就好 ,(当然里面还有一个简单的定语从句还有注意前后时态一致的问题)
固定套子:it is +adj+for+sb +to do sth
It's sick of me to be forced to do something which I won't be willing to do(但这里be sick of 固定搭配了)
楼下lollipop同学
i don't like being forced to do the things i don't like to,which makes me feel disgusting
中间少了个do 应该这样理
i don't like being forced to do the things (省略了that)i don't like to(填上do),which makes me feel disgusted(这里要用disgusted啊,disgusting修饰物啊和interested/interesting一个道理吧,学过点英语的应该到知道)
两个定从
carrieyang 的没什么大问题···就是感觉英式说法不很地道,老外说话很少有直接人就做主语的,很喜欢物作主语,因此经常会看到被动语态的句子,就是我们汉语里的“被字句”
能少用人作主语的一般不用的····不过正确,就是this后面的应该当成另一句话故This大写
再问: 我还想在问个问题,英式英语和美式英语主要的区别在哪?
再答: 区别嘛···是有一些,我觉得都是些无所谓的东西,和语法什么的无关 就是老美总是想标榜自己,让自己显得不同免得和英语一模一样 首先,最明显的区别就是个别单词拼写的区别,这些在词典上面常有 你可以经常看到单词后面带括号标注【英】或者【美】 举个例子:“公寓”这单词,英国人叫flat,美国人叫apartment,你说有意思么 说来说去都一样 徒增加了记忆负担(不过也没办法),不过现在区别也不很大了,因为你也可能在电影或者 现实看到美国人也flat的叫着······ 其次,就是在一些无关紧要的表述上面 非得弄点不同出来 比如中式的写信结束的日期是 XXXX年XX月XX日 英式的是 XX日XX月,XXXX年 美式的是 XX月XX日,XXXXX年 (呵呵··当然是英文表述···这里就用汉语了吧) 当然,生活的地方不同···在习惯用语上也稍微有一点点区别,比如 比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美式should有时又经常省,然后苦了中国的学生 e.g. 英式: We proposed that the machine should be cleaned again 美式: We proposed that the machine be cleaned again 结果不幸的是考试时老出下面这形式 编成题目:We proposed that the machine ---------- again A . be cleaned B. cleaning C.have cleaned D.have cleaning 于是学生们就懵了,选乱七八糟的什么都有,当然这里选A啦 而美语大都不用。表示"有"或"没有"的概念,英语用to have/haven’t got,美语则用to have/don’t have
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:fx的解析式